@hiro_qli問題はメール文言なのでURLはありません。内容:followメールですが「があなたをフォローし始めました。」となっていますが、「があなたをフォローしました。」の方が自然だと思います。あとsubjectは日本語にならないのでしょうか?
@mazuconhiroさんの意見に私も賛成ですhttps://twitter.com/homeの# あなたがフォロー # あなたをフォロー # これまでの投稿 も直した方が良いかもしれません
@uasihttp://twitter.com/home投稿時間の表示ですが、「5秒以内前」「30秒前後前」「1分未満前」にかえて「約x秒前」あるいは「x秒くらい前」に統一するべきだと思います。
@matsuoshitwitterから届くメールについてです。本文の先頭で「ようこそ! ●●●.」となっていますが、呼び捨てのように感じられますので「●●●さん。」とさん付けにした方が一般的かと思います。
@modernica73https://twitter.com/invitationsメールで招待 > 招待状を送るのテキストエリア右上「アドレス帳から招待」ですが、招待状サンプルのウィンドウが開きます。これは「招待状プレビュー」などのリンクボタンにする、もしくはリンク先を変える?かと思いますが、いかがでしょうか?
@chanm慣れはあるかもしれませんがやっぱり「つぶやき」という訳には違和感があります。特に「あなた宛のつぶやき」ですが、日本語として無理があるというか、普通他人相手にはつぶやかないと思います^^;普通に直訳で最新/返信/過去ログ/全員等で、私はいいと思います。フレンドリーさに欠けるかもしれませんが、もごもごやHaruなど、似たようなサービスが全部フレンドリー路線に行ってしまっているので、Twitterだけはもう少し硬派でもいいかなと。また、そのサービス特有の語句はあってもいいと思います。例えば、誰でも使えているmixiの「マイミク」はあのサービスだけの専門用語ですが、誰も取っつきにくいとは考えていないようです。
@gorimaru9http://m.twitter.com/携帯製造番号でログインできる「簡単ログイン機能」を実装して欲しい。
followしたことを通知するメールなのですが、今、followする側の言語にあわせてメールを送っていますよね? これを、followされる側の言語に設定してもらえないでしょうか?今の僕だと、日本語にしていても、飛んでくる言語が英日バラバラだし、たぶん、英語の人を僕がfollowすると、日本語のメールが飛んでしまうはずです。日本人で英語をさっと読むことはできても、非日本語圏の人が日本語を読むのは結構難しいです。なので、followされる側の言語の方で統一してもらえないでしょうか。そうすれば、日本語設定の人が英語やその他の言語の設定を行っている人をfollowしても、それほど問題はないはずです。
@32zeユーザー と ユーザが両方使われてます。「このユーザのつぶやき」「このユーザーのタイムライン」とありますが。ユーザーに統一したほうがよいのでは?またこのタイムラインというのもわかりにくいのでは?私も「つぶやき」には違和感を覚えます。日本語訳に関しては、chanmさんと同じ意見です。
Maraigue(id: @maraigue)と申します。他人をブロックする際の確認画面で、日本語の説明は「ブロックを解除することもできます。解除後にはそのユーザーを再びフォローできます。」となっています。しかし英語の原文は「You can unblock people. You'll have to add them as a friend after unblocking, though.」と「have to」が使われているので、日本語の訳としては「ただし、解除後にはそのユーザーをフォローしなければなりません。」が適切なのではないでしょうか。この点は実際の仕様がどうなっているのか分からないのですが、英語の内容と齟齬があるように見えましたので、ご意見させていただきます。
コメントを投稿
13 件のコメント:
@hiro_qli
問題はメール文言なのでURLはありません。
内容:
followメールですが
「があなたをフォローし始めました。」となっていますが、
「があなたをフォローしました。」の方が自然だと思います。
あとsubjectは日本語にならないのでしょうか?
@mazucon
hiroさんの意見に私も賛成です
https://twitter.com/home
の
# あなたがフォロー
# あなたをフォロー
# これまでの投稿
も直した方が良いかもしれません
@uasi
http://twitter.com/home
投稿時間の表示ですが、
「5秒以内前」「30秒前後前」「1分未満前」にかえて
「約x秒前」あるいは「x秒くらい前」に統一するべきだと思います。
@matsuoshi
twitterから届くメールについてです。
本文の先頭で
「ようこそ! ●●●.」
となっていますが、呼び捨てのように感じられますので
「●●●さん。」とさん付けにした方が一般的かと思います。
@modernica73
https://twitter.com/invitations
メールで招待 > 招待状を送るのテキストエリア右上「アドレス帳から招待」
ですが、招待状サンプルのウィンドウが開きます。
これは「招待状プレビュー」などのリンクボタンにする、もしくはリンク先を変える?かと思いますが、いかがでしょうか?
@chanm
慣れはあるかもしれませんがやっぱり「つぶやき」という訳には違和感があります。
特に「あなた宛のつぶやき」ですが、日本語として無理があるというか、普通他人相手にはつぶやかないと思います^^;
普通に直訳で
最新/返信/過去ログ/全員
等で、私はいいと思います。
フレンドリーさに欠けるかもしれませんが、もごもごやHaruなど、似たようなサービスが全部フレンドリー路線に行ってしまっているので、Twitterだけはもう少し硬派でもいいかなと。
また、そのサービス特有の語句はあってもいいと思います。例えば、誰でも使えているmixiの「マイミク」はあのサービスだけの専門用語ですが、誰も取っつきにくいとは考えていないようです。
@gorimaru9
http://m.twitter.com/
携帯製造番号でログインできる「簡単ログイン機能」を実装して欲しい。
followしたことを通知するメールなのですが、今、followする側の言語にあわせてメールを送っていますよね? これを、followされる側の言語に設定してもらえないでしょうか?
今の僕だと、日本語にしていても、飛んでくる言語が英日バラバラだし、たぶん、英語の人を僕がfollowすると、日本語のメールが飛んでしまうはずです。日本人で英語をさっと読むことはできても、非日本語圏の人が日本語を読むのは結構難しいです。
なので、followされる側の言語の方で統一してもらえないでしょうか。そうすれば、日本語設定の人が英語やその他の言語の設定を行っている人をfollowしても、それほど問題はないはずです。
@32ze
ユーザー と ユーザが両方使われてます。
「このユーザのつぶやき」「このユーザーのタイムライン」とありますが。ユーザーに統一したほうがよいのでは?
またこのタイムラインというのもわかりにくいのでは?
私も「つぶやき」には違和感を覚えます。日本語訳に関しては、chanmさんと同じ意見です。
Maraigue(id: @maraigue)と申します。
他人をブロックする際の確認画面で、日本語の説明は「ブロックを解除することもできます。解除後にはそのユーザーを再びフォローできます。」となっています。
しかし英語の原文は「You can unblock people. You'll have to add them as a friend after unblocking, though.」と「have to」が使われているので、日本語の訳としては「ただし、解除後にはそのユーザーをフォローしなければなりません。」が適切なのではないでしょうか。
この点は実際の仕様がどうなっているのか分からないのですが、英語の内容と齟齬があるように見えましたので、ご意見させていただきます。
コメントを投稿